This article provides an introduction to Irish writer Éilis Ní Dhuibhne. It focuses on her importance as a representative of Irish Literature written in English. Moreover, it includes an interview with the author during which we have addressed topics such as her personal literary evolution, the importance of women’s contribution, and writing in Gaelic and Hiberno English. Lastly, I present here an as yet unpublished translation of her short story Midwife to the Fairies (2003), constituting an excerpt from my master’s thesis.…
Tag: translation
Tra vecchi e nuovi passati: la nuova interpretazione storica di Mia Couto in As Areias do Imperador. Introduzione alla traduzione
This article provides a commentary on the translation of the first chapter of Mulheres de Cinza (2015), the first volume of the trilogy As Areias do Imperador, written by Mozambican author Mia Couto. I will start by explaining the need for Mozambicans to find forms of representation within a historical narrative which seems to be modelled according to a specific political ideology. After an overview of the narratives that characterize Portuguese and Mozambican official historiography in connection with the episode of the defeat of Gungunhana, I will explain how Mia Couto’s historical novels try to fill the gaps of identity representation for contemporary Mozambicans.…
Tradurre la circolarità: la ripetizione come strumento didattico-analitico in Radiografía de la pampa di Ezequiel Martínez Estrada
This paper is an excerpt from my Master’s thesis, which included an analysis of Ezequiel Martínez Estrada’s Radiografía de la pampa, a translation into Italian of its first part and a translation commentary. After a short introduction to the author and his essayistic work, with a few considerations on the reasons that led him to distance himself from poetry and publish Radiografía, the paper focuses on the translation process and on the importance of preserving in the target text one of the most striking features of Martínez Estrada’s literary style, that is to say, repetition.…
Azorín e le sperimentazioni surrealiste degli Anni Venti traducendo il racconto inedito Gestación
In recent years, Italian readers have rediscovered the love for short stories on a national as well as international level. This has led to a considerable increase in translations pertaining to the genre, even if there are great Spanish authors who continue to receive very little attention. This is the case with Azorín’s tales, and that is why I have decided to provide an Italian version of Gestación. In this way, one can hope to incentivize not only a proper assessment of Azorín’s short fiction, but also the investigation of his dialogue with Surrealism throughout the 1920s.…