This article is a re-elaboration of a part of my Master’s thesis, dedicated to the analysis and translation of the collection of short stories Contos de cães e maus lobos written by the Portuguese writer Valter Hugo Mãe. Specifically, it provides an analysis and translation of the short story O menino de água as an exemplification of the author’s recurring themes and contemporary tendencies of the short narrative form.…
Tag: traduzione
In omaggio al centenario della nascita di Mário Cesariny: la traduzione di Louvor e Simplificação de Álvaro de Campos
This article provides a translation of Louvor e Simplificação de Álvaro de Campos (1953) by Mário Cesariny, which was carried out by the students of the Portuguese-Italian Translation Workshop 2022-23 on the occasion of the centenary of the poet’s birth. The text, a parodic reworking of verses that Cesariny produced under the Pessoan heteronym “Álvaro de Campos”, aims to challenge and, at the same time, pay homage to the “Pessoa myth”.…
Carmen de Burgos: «A la mayor honra y gloria de Giacomo Leopardi»
This article is an excerpt from my master’s thesis, focusing on the relationship between the Spanish writer Carmen de Burgos (1867-1932) and Italy through an analysis of her literary production. Specifically, the article highlights the writer’s extraordinary interest in Leopardi and her significant role in promoting Italian culture in Spain through the composition of works inspired by this author.…
Voci di migranti tra narratività e oralità: un’esperienza sensibile nel romanzo Patricia di Geneviève Damas
This paper is a condensed adaptation of my master’s thesis, which focuses on the study of the novel Patricia by Belgian writer Geneviève Damas. More precisely, the research presented here mainly pivots on the Italian translation of Damas’s novel. First of all, I approach this literary work as a tool through which the author meant to raise awareness on the plight of unwanted migrants, who are deemed to pose a threat to the stability of western societies. Secondly, I ponder how to deal with the peculiarities of Damas’s text from both a linguistic and cultural point of view, so as to identify the best strategies through which the original message is conveyed in the Italian translation.…